Kínos filmes bakik: egy sima, egy fordított – Index.hu

Az alábbi cikkünk első részében arra kértük olvasóinkat, hogy amennyiben tudomásuk van kínos félrefordításokról, kérjük, írják meg nekünk.

Az beérkezett példák valóságalapjáért felelősséget nem vállalunk, ugyanis az összes filmet lehetetlen ellenőrizni, azaz a magyar verziót összehasonlítani az eredeti szöveggel. Vagyis a félrefordítások és a hozzájuk járó sztorik úgy olvashatók, ahogyan azt e-mailben kaptunk.

Amikor semmi nem stimmel

Sajnos egész estés filmet nézve is volt már okom felszisszenésre, pedig nem vagyok szakember. Először mégis a régi Top Gear (Csúcsmodellek) adásában vettem észre bakit. Biztos kevésbé kompetens emberek dolgozhattak rajta, és/vagy kapkodniuk kellett: így született a break horsepower kifejezésből a „féklóerő”, mint új szó. Szerintem egy szórakoztató műsorban simán csak lóerőt mondunk. De a legfájdalmasabb az volt, amikor a többiek piszkálták a műsorvezetőt, James May-t, ő pedig érvek híján csak annyit mondott: philistines – vagyis korlátoltak, esetleg kispolgárok. Helyette magyarul: Filiszteusok!

Az olasszal is meggyűlt a baj

A Titkok és vallomások eredeti címe Le confessioni, ami akár vallomásokat is jelenthet, a film viszont (részben) pont arra lett kihegyezve, hogy egy gyilkosságot talán fel lehetne göngyölni, ha a szerzetes felfedné a halott utolsó gyónását. Így tehát a címbeli szó itt gyónás értelemben szerepel. Ráadásul hivatkoznak benne Hitchcock I confess (Meggyónom) című filmjére is. Ugyanitt: a Don Matteo című sorozat 2. évadának 16. része is a La confessione címet viseli. Magyarul Vallomás címmel jelent meg, holott itt is az a lényeg, hogy a címszereplő nem adja ki a gyónási titkot annak ellenére, hogy az felmenthetné.

A helyzet elárul és magadra hagy

Miután a Sithek bosszújában Obi-Wan Kenobi pisztollyal lelövi Grievous tábornokot, a magyar szinkron azt kérdezi: Hogy lehet ekkora mocskot hagyni? Az eredeti szöveg azonban csak annyit mond: So uncivilized. A IV. részben az öreg Obi-Wan lenézően beszél a lézerpisztolyról (bluster), míg a lézerkardról így vélekedik: An elegant weapon for a more civilized age. Úgy hiszem, a Sithek bosszújában az eredeti elképzelés szerint Obi-Wan saját magára, na meg a lézerpisztolyra mondja ironikusan, hogy so uncivilized, nem pedig Grievous holttestére.

Angolórát adok-veszek

Akadt olyan olvasó is, aki bár nem írt hosszú körítést a példák mellé, de számos típushibára hívta fel a figyelmet. Íme néhány angol szó és kifejezés, amelyeket gyakran rosszul értelmez az ember.

  • A modern repülőjáratokon a férfi légiutas-kísérőt stewardnak hívják (amelynek női változata ugyebár a közkedvelt stewardess szó). Nos, egy magyar fordításban inasként hivatkoztak a repülő fedélzetén segédkező férfi dolgozóra.  
  • Mindenki ismeri Pompeii történetét. „A láva elnyelte Pompei lakosait, miközben szökni próbáltak.” Eredetileg escape hallatszott. Biztos, hogy nem menekülni próbáltak azok a szegény párák? 
  • Van az a vészjelzésre szolgáló nemzetközi kifejezés, hogy mayday, mayday. Nem, ilyenkor semmiképpen sem május elsejéről, hanem a végveszélyről van szó. 
  • A német város angol neve Cologne. Nos, egy bizonyos szinkron szerint a repülőgép Kolonyból szállt fel (köszi fonetikus leírás), és még véletlenül sem Kölnből…
  • Műsorra tűztek egy olyan filmet, amelynek az eredeti verziójában a következőt lehetett hallani: A motorist was arrested. Ennek ellenére a magyar felirat úgy fogalmazott, hogy egy motoros férfit tartóztattak le. Namármost… A motorist szó autóst is jelent, és különben is, a filmben premier plánban jött szembe a nézővel a kis Hyundai gépkocsi…
  • Minden bizonnyal egy történelmi filmben hangzott el a következő mondat: “Római járőrhajó a német törzsek ellen.” Jók lesznek azok a bizonyos Germanic törzsek germán törzseknek is…
  • Persze, az ember nyilván úgy tanulta egykor, hogy a drive szó annyit tesz: vezetni. Igen ám, csakhogy a drive out the enemy kifejezésre senki nem mondja jó szívvel azt, hogy “kivezetni az ellenséget”. Inkább kiűzni kéne őket…

Még az Index sem tökéletes

Senki sem lehet tökéletes, így a filmes bakik mellett néhány olvasó azért az Index félrefordításaira is felhívta a figyelmet. Íme a szerkesztőség kedvence rajongói levele: 

Mivel ti kértétek, jöjjön az az indexes cikk, amiben eddig életem legszebb elírását találtam. Nem tudom, hogy ti fordítottátok-e, vagy már lefordítva vettétek át valahonnan, de a Leiter Jakab vadászok a tíz ujjukat megnyalták, amikor a jungle gym (magyarul: mászóka) őserdei edzőteremként lett lefordítva. Őserdei edzőterem… Zseniális. 

(Borítókép: Titkok és vallomások című filmből egy részlet. Fotó: port.hu)

Neked Ajánljuk